К МЫШЛЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ – ЧЕРЕЗ ПЕРЕВОД

К МЫШЛЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ – ЧЕРЕЗ ПЕРЕВОД

Наверное, вы сталкивались с призывами многих моих «коллег по цеху» НЕ ПЕРЕВОДИТЬ, А СРАЗУ ДУМАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ. Аргументы приводятся следующие: перевод отнимает время - теряется скорость речи; предложения часто получаются корявыми. Хочется спросить такого преподавателя: «Ну и что, коллега, каковы ваши успехи в попытке научить своих подопечных думать сразу на английском?» А успехи-то в массе своей никудышные.

С моей точки зрения, если вы не ребенок, т.е. понятийный аппарат (система слов-образов, которыми мы думаем) уже сформирован (на своем языке), миновать стадию перевода при изучении иностранного невозможно. Более того, делать это – ошибка.⠀

В начале освоения иностранного, прежде чем сказать что-либо на нем, мы составляем предложение на языке родном, переводим и только потом произносим. Конечно, вначале медленно, но по мере практики скорость растет, и в один прекрасный день мы с радостью замечаем, что правильно и бегло сказали ту или иную фразу на чужом языке БЕЗ предварительного перевода. Это не что иное как проявление речевого автоматизма, т.е. начало мышления на иностранном.

И да, на первых порах наша речь далека от совершенства, но «корявость» в начале формирования любого навыка – явление естественное. Хорошая "новость" в том, что при должном усердии после «стадии корявости» рано или поздно наступит стадия мастерства.

Что же мы делаем, когда переводим мысли и высказывания (как свои, так и чужие) на иностранный? Мы тренируемся строить предложения на другом языке, формируя соответствующий навык и постепенно удаляя перевод как объективно ненужный этап говорения. Слушая предложения на родном языке и затем переводя их на иностранный, мы моделируем ситуации, в которых будем «слышать» и переводить – про себя или вслух - собственные мысли.

Отсюда важный вывод: научИтесь быстро и правильно переводить «голосом» - и вы довольно скоро (в зависимости от стартового уровня и самодисциплины) будете так же ГОВОРИТЬ на иностранном. Т.е., хотите стать хорошим спикером – сначала станьте хорошим переводчиком. Подтверждение – мой богатый успешный опыт применения устного перевода как одного из ключевых методов обучения.